Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: lost in translation (список заголовков)
22:06 

Родина - самая прекрасная выдумка, мать!
Любимые книги определяют мою жизнь. Сто лет одиночества, страшные любовные истории, школа для дураков - все уже знакомо. Берлин Александерплац - тоже легко осуществим. Но умоляю, дорогая Венди, осторожнее с увлечениями - чего доброго, затрещит еще жестяной барабан...

@темы: lost in translation

21:26 

Родина - самая прекрасная выдумка, мать!
Муж объявил, что вот сдаст экзамен и будет уже не простым пожарным, а "труппенфюрером". А я - жена труппенфюрера. Хорошо, что хоть не гауляйтера.

@темы: lost in translation

16:00 

трудности перевода

Родина - самая прекрасная выдумка, мать!
вот что прочитала только что на одном белорусском сайте, заметку привожу полностью:

"В странах Европы - Англии, Бельгии и Германии - пройдут презентации книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.

В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.

Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. “Например, в Польше, - рассказывает издатель, - медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии - Виннийс-Пукс, в Венгрии - Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии - Оле Брум”.

Он также признался, что с русскоязычным переводом Бориса Заходера (”Винни-Пух и все-все-все”) ознакомился уже тогда, когда его собственный вариант находился в печати. В связи с этим влияние русскоязычной интерпретации на белорусский текст, по словам Воронова, исключено.

Издатель сообщил, что книга о Вiня-Пыхе уже собрала положительные отзывы читателей. Перевод второй части приключений - Пыхау закуток (в оригинале The House at Pooh Corner) - почти закончен".

но, по-моему, все же самое роскошное белорусское слово для русского восприятия - жывапiс
Кубусь Пухатек - поляки жгут :)



@темы: lost in translation

12:21 

einfach lachen!

Родина - самая прекрасная выдумка, мать!
Недавно во время совместного просмотра фильма (кстати, это были "Звездные войны" - еще те, из 70х): в фильме звучит слово, которое я не понимаю. Звучит в комическом ключе, так что товарисч рядом со мной весело смеется. Мне тоже хочется посмеятся, поэтому я спрашиваю, что это слово значит. Товарисч, отсмеявшись, выдерживает задумчивую паузу и выдает: ну, не могу я объяснить, просто смейся.

А слово было Nietenbolzen, перевести можно примерно как "болванка клепаная", а комичность заключалась в том, что оно использовалось как обращение.

@темы: lost in translation

Bericht fuer eine Akademie

главная